|
Oferta de graus per al curs 2008-2009
Traducció i interpretació
| |
Títol: |
Graduat/ada en traducció i interpretació per la
Universitat Pompeu Fabra |
Universitat: |
Universitat Pompeu Fabra |
Objectius formatius: |
El grau en traducció i interpretació ofereix una formació moderna
per a aquest sector creixent de l’activitat professional, i alhora
posa èmfasi en els aspectes més rellevants de la formació filològica
(gramàtica, tradició literària, etc.) i de les noves
disciplines lingüístiques (anàlisi del discurs, terminologia,
lingüística computacional). |
| |
| Accés: |
S’hi pot accedir amb el títol de batxillerat
i havent superat la prova d’accés d’acord amb les
diferents opcions de PAU, o les proves d’accés per als més grans de 25 anys. També s’hi pot accedir des de qualsevol cicle
formatiu de grau superior, cicles formatius d’arts plàstiques
i disseny, i ensenyaments d’esports. Cada universitat determinarà l’accés
preferent des de qualsevol opció.
Per a més informació consulteu: http://www.gencat.cat/universitats/accesalauniversitat
|
Accés específic: |
Per fer anglès com a primera llengua estrangera cal superar
una prova d’aptitud. En la prova s’haurà de resumir
en català i/o castellà una conferència feta en anglès
i s’haurà de fer un exercici senzill de redacció en
aquesta llengua. |
Centre on s'imparteix: |
Facultat de Traducció i Interpretació |
Crèdits (ECTS): |
240 |
| |
Competències adquirides: |
Les competències específiques de la titulació són
les següents:
·
Excel·lència en el domini escrit i oral de la llengua o llengües
pròpies.
·
Domini receptiu i productiu, oral i escrit, de dues llengües estrangeres.
· Coneixement de cultures i civilitzacions estrangeres.
·
Coneixements especialitzats en un o més àmbits temàtics.
·
Capacitat per traduir textos de tipus general i textos especialitzats en
almenys un àmbit temàtic.
·
Capacitat per fer interpretació d’enllaç.
·
Capacitat per poder reflexionar sobre el funcionament del llenguatge i
de la traducció.
·
Capacitat per fer servir eines informàtiques aplicades a la mediació lingüística,
incloent-hi el domini de la traducció assistida i la localització.
· Destresa per a la cerca i la gestió d’informació i
documentació.
·
Coneixements dels aspectes professionals, legals i econòmics de
la traducció i la interpretació.
·
Capacitat per editar i revisar textos.
·
Capacitat per dissenyar i gestionar projectes lingüístics. |
Sortides professionals: |
Traducció tant de caràcter general com en àmbits
professionals concrets: jurídic, econòmic, científic,
humanístic, literari, audiovisual, etc.
Interpretació de llengua de signes catalana, interpretació en entorns
laborals i socials, revisió i correcció de textos en llengua materna
i estrangera, docència i recerca en idiomes, localització de programari
i altres productes informàtics. |
Observacions: |
Aquest grau substitueix la llicenciatura de traducció i interpretació que
s’imparteix a la Facultat de Traducció i Interpretació de
la Universitat Pompeu Fabra. La impartició del grau implica l’extinció progressiva
d’aquesta titulació. |
| |
| |