ESTUDI  TREBALL  INFORMACIÓ 
     
 
 ESTUDI 
 Què és? 
Els estudis de Traducció i Interpretació tenen com a objectiu proporcionar els coneixements necessaris per a la formació i especialització professional en els diferents idiomes amb l'objectiu de transmetre fidedignement tant els missatges escrits com els orals d'una llengua a una altra.

En els estudis de Traducció i Interpretació (Francès) el francès s'estudia com a primera (llengua B) o com a segona llengua estrangera (llengua C). En el primer cas, es tracta de reforçar els coneixements de la llengua de cara a la traducció i a la interpretació. En el segon, l'estudiant s'inicia en aquesta llengua i acaba la carrera pràcticament amb els mateixos coneixements que els de llengua B. En ambdós casos, l'estudiant tradueix a la seva llengua materna (llengua A) i, en el primer, també de la llengua materna a l'anglès (traducció inversa). L'estudiant també reforça els coneixements de llengua A, sobretot pel que fa a la redacció, i estudia una segona llengua estrangera (pot escollir d'entre 10).

El pla d'estudis compta amb tota una sèrie d'assignatures complementàries i instrumentals que l'ajuden tant des del punt de vista de la seva formació com des del punt de vista professional: informàtica aplicada a la traducció, terminologia aplicada a la traducció, lingüística aplicada a la traducció, documentació, literatura i cultura dels països les llengües dels quals estudia, etc.

Pel que fa a la interpretació, l'estudiant la inicia a tercer curs amb l'aprenentatge de les tècniques d'interpretació simultània i consecutiva i la continua a quart curs.

L'estudiant pot triar, així mateix, entre una variada oferta d'assignatures optatives i de lliure elecció: les que ofereix la FTI i les de qualsevol altra facultat del campus.

Disposa igualment d'una oferta de cursos de postgrau destinats a complementar la seva formació, sobretot de cara a la vida professional.
 
 Els estudis  
Aquests estudis consten de 300 crèdits repartits en quatre cursos, 20 dels quals pertanyen a assignatures optatives i 30 a assisgnatures de lliure elecció. La naturalesa d'aquests estudis fa que es doni una importància especial a l'estudi de les llengües des de la perspectiva del seu ús en la pràctica de la traducció i de la interpretació. Es pot dir que totes les altres assignatures són com comparses, pensades per a ajudar, aprofundir i/o complementar. Així, l'intercanvi d'estudiants dins el programa ERASMUS constitueix un element molt positiu per al perfeccionament no tan sols de les llengües estrangeres, sinó també dels coneixements sobre la cultura i la societat dels països respectius.

De la mateixa manera, l'assignatura de Pràctiques en empreses i institucions dóna a l'estudiant una visió més pròxima i acurada de la realitat professional.

L'assignatura de Traducció A-A (castellà-català i català-castellà) és un bon mitjà per a l'aprenentatge de les tècniques de traducció, atès que es practica entre dues llengües conegudes per l'estudiant. A més, ajuda a evitar les interferències que se solen produir fins i tot quan es tradueix d'una llengua estrangera a una de les dues maternes. Es procura que la possible diglòssia s'acabi convertint en un bilingüisme autèntic.
 
 Competències que es desenvolupen amb l'estudi 
L'estudiant accedeix a aquests estudis amb una base de la llengua francesa que s'avalua a través d'una prova d'accés. D'altra banda, l'estudiant amb una bona competència en llengua A (materna), sobretot en l'aspecte d'expressió oral i escrita, compta ja d'entrada amb una major facilitat per a les tasques de traducció i d'interpretació. Actualment, tenint en compte els avenços tecnològics -també en el camp de les eines per a la traducció- l'estudiant sol entrar a la universitat amb una bona base informàtica i tan sols necessita posar-se al dia en les tècniques que anomenem "informàtica aplicada a la traducció".
 
 Activitats complementàries durant els estudis 
En el cas de l'francès, es recomana un reforç de llengua a aquells que entren amb una base menys sòlida. Aquest reforç es pot fer a la mateixa Universitat, a l' Institut Britanic, a l'Escola Oficial d'Idiomes, al Servei d'Idiomes de les universitats, etc. Com que els estudis comporten una segona llengua estrangera (llengua C) i com que la llengua materna és essencial per a una bona traducció i/o interpretació, es recomana també seguir cursos complementaris d'aquestes llengües (el mateix centre t'ofereix optatives en aquest sentit).
 
 TREBALLinici de la pàgina
 Quina feina fan els titulats en aquests estudis? 
El camp de la traducció del francès és molt ampli i variat. Les necessitats del mercat augmenten al mateix ritme que la cohesió entre els països que constitueixen la Unió Europea. Tradicionalment, Catalunya ha estat una gran receptora de la literatura i la cultura franceses i les traduccions en aquest aspecte solen ser habituals.

D'altra banda, els intercanvis comercials i industrials han afavorit la traducció tècnica i jurídico-administrativa. Els estudiants amb la combinació lingüística francès/català-castellà són força demanats per institucions, empreses i organismes internacionals.

A més, una bona part dels llicenciats en Traducció i Interpretació (Francès) es dediquen a l'ensenyament del francès, tant a centres públics com privats. El seu coneixement de la llengua instrumental els fa molt aptes per a una docència enfocada de cara al seu ús professional.

Finalment, alguns llicenciats es dediquen a la interpretació en congressos, exposicions, agències turístiques i en organismes oficials i internacionals.
 
 Sortides professionals 
Les activitats professionals més usuals que es poden exercir lliurement o com a assalariat són:

  • Intèrpret en organismes nacionals i internacionals.

  • Intèrpret d'enllaç en institucions i empreses.

  • Traductor en empreses editorials i qualsevol tipus d'empresa amb relacions internacionals.

  • Intèrpret jurat.

  • Traductor jurat (el llicenciat por optar al reconeixement com a traductor jurat en la combinació lingüística escollida).

  • Correcció i assessorament lingüístic.

  • Docència.

  •  
     Àmbits de treball 
    Els àmbits de treball estan molt relacionats amb els perfils professionals. En general, són tots aquells àmbits en què cal un bon coneixement de llengües amb competència oral i escrita i amb hàbits de traducció ben adquirits. Més concretament, destaquem:

  • L'àmbit administratiu (local, autonòmic, estatal i europeu).

  • Els organismes internacionals (ONU, UNESCO, etc.).

  • Les editorials i els mitjans de comunicació.

  • Els bufets d'advocats.

  • Les empreses de doblatge i subtitulació.

  • Les empreses relacionades amb el turisme i totes les que es dediquen a la importació i l'exportació.
  •  
     Observacions 
    Els estudis de Traducció i d'Interpretació sens dubte preparen l'estudiant per a una carrera professional molt clara i definida, però alhora li proporcionen una formació humanística amb moltes branques, que ell pot definir d'acord amb les seves aspiracions i perspectives.

    Al llarg dels estudis es pot anar confeccionant el seu propi currículum a base d'assisgnatures optatives i de lliure elecció. A més, un cop acabats els quatre cursos, pot optar per seguir els cursos de doctorat o apuntar-se als postgraus que té a la seva disposició. D'aquesta manera, se li obre el camí de la recerca i/o bé el d'una especialització en traducció i interpretació
     
     INFORMACIÓinici de la pàgina
     Informació acadèmica de l'estudi: 
    Objectius formatius, matèries troncals, crèdits i altra informació acadèmica:
    Traducció i interpretació (francès)
     
     Centres docents de les universitats catalanes on s'imparteix l'estudi 
     
     Reconeixement de crèdits entre cicles formatius de grau superior de la formació professional específica i els estudis universitaris 
    Les universitats catalanes validaran com a assignatures ja cursades els crèdits que s’hagin determinat en els diferents acords de reconeixement, entre cicles formatius de grau superior i estudis universitaris. Per accedir al contingut dels acords cliqueu aquí.
     
     Perspectives 
    Els plans d'estudis es van revisant per tal d'adequar-lo a les necessitats actuals. El món evoluciona tan de pressa, que cal anar introduint modificacions a mesura que la societat les demana. D'altra banda, el marc europeu ens ha de proporcionar d'aquí a molt poc canvis substancials en l'ensenyament universitari. Les universitats que imparteixen els estudis de Traducció i d'Interpretació estan en contacte amb les principals universitats europees dins del programa SÒCRATES, amb les dels països eslaus dins de TEMPUS i tenen convenis signats amb un gran nombre d'universitats no europees, com ara del Marroc, Xina, Japó, Corea, Mèxic, Xile, etc.
     
     Institucions d'interès  
  • Institut Français de Barcelone
    http://www.institutfrances.org/

  • Punto y coma
    Butlletí de les unitats espanyoles de traducció de la Comissió Europea
    http://www.europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/numeros.html

  • La linterna del traductor. Revista de traducció
    http://traduccion.rediris.es

  • Porta 22
    Espai de noves ocupacions
    carrer Llacuna, 162
    Telèfon: 93 401 98 99 Fax: 93 401 98 97
    http://www.porta22.com
    Adreça electrònica: porta22@barcelonactiva.es

  •  
     
    Enviar a un amicinici de la pàginaImprimir