 |
 |
|
 |
| |
ESTUDI TREBALL INFORMACIÓ |
| |
| | ESTUDI | |
| | Què és? | |
Els estudis de Traducció i Interpretació tenen com a objectiu proporcionar els coneixements necessaris per a la formació i especialització professional en els diferents idiomes amb l'objectiu de transmetre fidedignement tant els missatges escrits com els orals d'una llengua a una altra.
En els estudis de Traducció i Interpretació (Francès) el francès s'estudia com a primera (llengua B) o com a segona llengua estrangera (llengua C). En el primer cas, es tracta de reforçar els coneixements de la llengua de cara a la traducció i a la interpretació. En el segon, l'estudiant s'inicia en aquesta llengua i acaba la carrera pràcticament amb els mateixos coneixements que els de llengua B. En ambdós casos, l'estudiant tradueix a la seva llengua materna (llengua A) i, en el primer, també de la llengua materna a l'anglès (traducció inversa). L'estudiant també reforça els coneixements de llengua A, sobretot pel que fa a la redacció, i estudia una segona llengua estrangera (pot escollir d'entre 10).
El pla d'estudis compta amb tota una sèrie d'assignatures complementàries i instrumentals que l'ajuden tant des del punt de vista de la seva formació com des del punt de vista professional: informàtica aplicada a la traducció, terminologia aplicada a la traducció, lingüística aplicada a la traducció, documentació, literatura i cultura dels països les llengües dels quals estudia, etc.
Pel que fa a la interpretació, l'estudiant la inicia a tercer curs amb l'aprenentatge de les tècniques d'interpretació simultània i consecutiva i la continua a quart curs.
L'estudiant pot triar, així mateix, entre una variada oferta d'assignatures optatives i de lliure elecció: les que ofereix la FTI i les de qualsevol altra facultat del campus.
Disposa igualment d'una oferta de cursos de postgrau destinats a complementar la seva formació, sobretot de cara a la vida professional.
| | |
| |
| | Els estudis | |
Aquests estudis consten de 300 crèdits repartits en quatre cursos, 20 dels quals pertanyen a assignatures optatives i 30 a assisgnatures de lliure elecció. La naturalesa d'aquests estudis fa que es doni una importància especial a l'estudi de les llengües des de la perspectiva del seu ús en la pràctica de la traducció i de la interpretació. Es pot dir que totes les altres assignatures són com comparses, pensades per a ajudar, aprofundir i/o complementar. Així, l'intercanvi d'estudiants dins el programa ERASMUS constitueix un element molt positiu per al perfeccionament no tan sols de les llengües estrangeres, sinó també dels coneixements sobre la cultura i la societat dels països respectius.
De la mateixa manera, l'assignatura de Pràctiques en empreses i institucions dóna a l'estudiant una visió més pròxima i acurada de la realitat professional.
L'assignatura de Traducció A-A (castellà-català i català-castellà) és un bon mitjà per a l'aprenentatge de les tècniques de traducció, atès que es practica entre dues llengües conegudes per l'estudiant. A més, ajuda a evitar les interferències que se solen produir fins i tot quan es tradueix d'una llengua estrangera a una de les dues maternes. Es procura que la possible diglòssia s'acabi convertint en un bilingüisme autèntic. | | |
| |
| | Competències que es desenvolupen amb l'estudi | | | L'estudiant accedeix a aquests estudis amb una base de la llengua francesa que s'avalua a través d'una prova d'accés. D'altra banda, l'estudiant amb una bona competència en llengua A (materna), sobretot en l'aspecte d'expressió oral i escrita, compta ja d'entrada amb una major facilitat per a les tasques de traducció i d'interpretació. Actualment, tenint en compte els avenços tecnològics -també en el camp de les eines per a la traducció- l'estudiant sol entrar a la universitat amb una bona base informàtica i tan sols necessita posar-se al dia en les tècniques que anomenem "informàtica aplicada a la traducció". |
|
| | |
| | Activitats complementàries durant els estudis | | | En el cas de l'francès, es recomana un reforç de llengua a aquells que entren amb una base menys sòlida. Aquest reforç es pot fer a la mateixa Universitat, a l' Institut Britanic, a l'Escola Oficial d'Idiomes, al Servei d'Idiomes de les universitats, etc. Com que els estudis comporten una segona llengua estrangera (llengua C) i com que la llengua materna és essencial per a una bona traducció i/o interpretació, es recomana també seguir cursos complementaris d'aquestes llengües (el mateix centre t'ofereix optatives en aquest sentit). |
|
| | |
| | TREBALL |  |
| | Quina feina fan els titulats en aquests estudis? | | El camp de la traducció del francès és molt ampli i variat. Les necessitats del mercat augmenten al mateix ritme que la cohesió entre els països que constitueixen la Unió Europea. Tradicionalment, Catalunya ha estat una gran receptora de la literatura i la cultura franceses i les traduccions en aquest aspecte solen ser habituals.
D'altra banda, els intercanvis comercials i industrials han afavorit la traducció tècnica i jurídico-administrativa. Els estudiants amb la combinació lingüística francès/català-castellà són força demanats per institucions, empreses i organismes internacionals.
A més, una bona part dels llicenciats en Traducció i Interpretació (Francès) es dediquen a l'ensenyament del francès, tant a centres públics com privats. El seu coneixement de la llengua instrumental els fa molt aptes per a una docència enfocada de cara al seu ús professional.
Finalment, alguns llicenciats es dediquen a la interpretació en congressos, exposicions, agències turístiques i en organismes oficials i internacionals.
|
|
| | |
| | Sortides professionals | | Les activitats professionals més usuals que es poden exercir lliurement o com a assalariat són:
Intèrpret en organismes nacionals i internacionals.
Intèrpret d'enllaç en institucions i empreses.
Traductor en empreses editorials i qualsevol tipus d'empresa amb relacions internacionals.
Intèrpret jurat.
Traductor jurat (el llicenciat por optar al reconeixement com a traductor jurat en la combinació lingüística escollida).
Correcció i assessorament lingüístic.
Docència.
|
|
| | |
| | Àmbits de treball | | Els àmbits de treball estan molt relacionats amb els perfils professionals. En general, són tots aquells àmbits en què cal un bon coneixement de llengües amb competència oral i escrita i amb hàbits de traducció ben adquirits. Més concretament, destaquem:
L'àmbit administratiu (local, autonòmic, estatal i europeu).
Els organismes internacionals (ONU, UNESCO, etc.).
Les editorials i els mitjans de comunicació.
Els bufets d'advocats.
Les empreses de doblatge i subtitulació.
Les empreses relacionades amb el turisme i totes les que es dediquen a la importació i l'exportació. |
|
| | |
| | Observacions | | Els estudis de Traducció i d'Interpretació sens dubte preparen l'estudiant per a una carrera professional molt clara i definida, però alhora li proporcionen una formació humanística amb moltes branques, que ell pot definir d'acord amb les seves aspiracions i perspectives.
Al llarg dels estudis es pot anar confeccionant el seu propi currículum a base d'assisgnatures optatives i de lliure elecció. A més, un cop acabats els quatre cursos, pot optar per seguir els cursos de doctorat o apuntar-se als postgraus que té a la seva disposició. D'aquesta manera, se li obre el camí de la recerca i/o bé el d'una especialització en traducció i interpretació
|
|
| | |
| | INFORMACIÓ |  |
| | Informació acadèmica de l'estudi: | |
| | |
| | Centres docents de les universitats catalanes on s'imparteix l'estudi | | |
| |
| | Reconeixement de crèdits entre cicles formatius de grau superior de la formació professional específica i els estudis universitaris | | | Les universitats catalanes validaran com a assignatures ja cursades els crèdits que s’hagin determinat en els diferents acords de reconeixement, entre cicles formatius de grau superior i estudis universitaris. Per accedir al contingut dels acords cliqueu aquí. |
|
|
| |
| | Perspectives | | | Els plans d'estudis es van revisant per tal d'adequar-lo a les necessitats actuals. El món evoluciona tan de pressa, que cal anar introduint modificacions a mesura que la societat les demana. D'altra banda, el marc europeu ens ha de proporcionar d'aquí a molt poc canvis substancials en l'ensenyament universitari. Les universitats que imparteixen els estudis de Traducció i d'Interpretació estan en contacte amb les principals universitats europees dins del programa SÒCRATES, amb les dels països eslaus dins de TEMPUS i tenen convenis signats amb un gran nombre d'universitats no europees, com ara del Marroc, Xina, Japó, Corea, Mèxic, Xile, etc. |
|
|
| |
| | Institucions d'interès | |
|
| |
|  |